The most immediately obvious difference between written Spanish and written English is Spanish's use of accents, and occasionally of umlauts (also known as diereses).
Beginning Spanish students usually learn right away that the main use of the accent is to help with pronunciation, and specifically in telling the speaker which syllable of a word should be stressed. However, accents also have other uses, such as distinguishing between certain homonyms, parts of speech, indicating a question, and even in separating numerals. The only use of the umlaut or dieresis is to assist in pronunciation.
Here are the basic rules for using the written accent and Spanish's other diacritical mark, the umlaut or diereses:
Pronunciation
The rules for determining which syllable should be stressed are quite simple in Spanish. Accents are used to indicate exceptions to the rules.
Here are the basic rules:
•If a word ends in a vowel, the letter s, or the letter n, the stress is on the next to last syllable.
•In other words without an accent, the stress is on the last syllable.
Simply put, if the stress is on a syllable other than that indicated above, an accent is used to indicate where the stress is placed. Following are a few examples, with the approximate pronunciation in phonetic English. Note that a vowel may either gain or lose an accent when a word is put into plural or singular form. See the rules on pluralization for other examples.
•examen (egg-SAH-men)
•exámenes (eggs-SAH-men-ess
•muñón (moon-YOHN)
•muñones (moon-YOHN-ness)
•canción (kahn-SEEOHN)
•canciones (kahn-SEEOHN-ess)
Distinguishing homonyms
Several sets of homonyms are distinguished by use of accents. Here are some of the most common ones:
•de, of, from; dé first- and third-person singular subjunctive form of dar, to give)
•el, the; él, he
•mas, but; más, more
•mi, my; mí, me;
•se, a reflexive and indirect object pronoun used in various ways; sé, I know
•si, if; sí, yes
•solo, only (adjective), single, alone; sólo, only (adverb), solely
•te, you (as an object); té, tea
•tu, your; tú, you
Demonstrative pronouns:
Accents also are used in Spanish to distinguish demonstrative pronouns, which are usually accented, from demonstrative adjectives, which are not. Note: The use of accents on demonstrative pronouns is not strictly necessary, according to some key authorities, unless necessary to prevent ambiguity. However, such use of accents is traditional, quite common and expected in some publications.
Talk about demonstrative parts of speech might sound like a mouthful, so it's probably best to remember that in English we're simply talking about the words this, that, these and those.
In English, those words can be either adjectives or pronouns. In "I like this book," "this" is an adjective; in "I like this," "this" is a pronoun, since it stands for a noun. Here are the same sentences in Spanish: "Me gusta este libro", I like this book. "Me gusta éste", translated as either "I like this" or "I like this one." Note that when used as a pronoun, éste traditionally has an accent on the first e.
In Spanish the demonstrative pronouns in the singular masculine form are éste, ése, and aquél, and the corresponding adjectives are este, ese, and aquel. Although distinguishing the meanings of these pronouns goes beyond the scope of this lesson, suffice it to say here that este/éste corresponds roughly to this, while both ese/ése and aquel/aquél can be translated as that. Items with which aquel/aquél are used are farther from the speaker. "Quiero aquel libro" could be translated as "I want the book that's over there."
The following chart shows the various forms of the demonstrative pronouns (with the traditional accents) and adjectives, including the feminine and plural forms:
•Quiero este libro, I want this book. Quiero éste, I want this one. Quiero estos libros, I want these books. Quiero éstos, I want these ones. Quiero esta camisa, I want this shirt. Quiero ésta, I want this one. Quiero estas camisas, I want these shirts. Quiero éstas, I want these ones.
•Quiero ese libro, I want that book. Quiero ése, I want that one. Quiero esos libros, I want those books. Quiero ésos, I want those ones. Quiero esa camisa, I want that shirt. Quiero ésa, I want that one. Quiero esas camisas, I want those shirts. Quiero ésas, I want those ones.
•Quiero aquél, I want that one over there. Quiero aquel libro, I want that book over there. Quiero aquellos libros, I want those books over there. Quiero aquéllos, I want those ones over there. Quiero aquéllas, I want those ones over there. Quiero aquellas camisas, I want those shirts over there. Quiero aquéllas, I want those ones over there.
Note: There are also neuter variations of these pronouns (eso, esto, and aquello), and they are not accented. The neuter forms generally refer to unknown objects or are used when there is no specific reference to a noun. They also are used in certain idiomatic phrases. Acuérdense de eso, remember that. Por esto, for this reason. Es por eso, that's why.
Interrogatives:
A number of words are accented when they are used in a question (including an indirect question) or exclamation, but they aren't otherwise accented. Such words are listed below:
•¿Adónde? Where (to)?
•¿Adónde vas? Where are you going?
•¿Cómo? How?
•¿Cómo estás? How are you?
•¿Cuál? ¿Cuáles? Which one? Which ones?
•¿Cuál es más caro? Which one is more expensive?
•¿Cuándo? When? ¿Cuándo sales? When are you leaving?
•¿Cuánto? ¿Cuánta? ¿Cuántos? ¿Cuántas? How much? How many? ¿Cuántos pesos cuesta el libro? How many pesos does the book cost?
•¿Dónde? Where? ¿De dónde es usted? Where are you from?
•¿Por qué? Why? ¿Por qué vas? Why are you going?
•¿Qué? What? Which? ¿Qué libro prefieres? What book do you prefer?
•¿Quién? ¿Quienes? Who? Whom? ¿Quiénes quieren mi libro? Who want my book?
Generally, if these words are not used in an exclamation or question, don't use an accent: el libro que he leído, the book that I read; nadar como un pez, to swim like a fish. Note that when not used in a question, porque, meaning "because," is usually one word: Fui a la fiesta porque estaba aburrido, I went to the party because I was bored.
"Ó" between numerals:
When the conjunction o (meaning "or") is used between numbers that aren't spelled out, it is accented to avoid confusion with the 0 (zero). Tengo cinco o seis radios, I have five or six radios. Tengo 5 ó 6 radios, I have 5 or 6 radios.
Umlauts:
The umlaut (or dieresis) is used above the u when the u is sounded in the combinations of güi or güe. Without the umlaut, known as la diéresis or la crema in Spanish, the u would be silent, serving only to indicate that the g is pronounced as a hard g rather than similar to the j. Among the words with umlauts are vergüenza, shame; cigüeña, stork or crank; pingüino, penguin; and agüero, prediction.
In English, despite not using umlauts and other accents graphics, usually respect in loanwords. Sometimes native words used to indicate that each vowel is pronounced separately, as in coöperate, reënact or surname Brontë, but this is not a common practice since the 1940s. The New Yorker is known for being one of the few publications that continue to write the word coöperate with umlauts. The German name Zoë and the borrowed word über typically are written with an umlaut in English, but this is optional.
No comments:
Post a Comment
Thank you!