Fecha

The Many Meanings of the Spanish ‘Ya’



Already, right now, still, enough — these are just four of the dozens of possible translations of the Spanish ya.
Ya, which is usually an adverb but sometimes a conjunction, is one of those words whose meaning depends almost entirely on the context. Sometimes it doesn't have much of a translatable meaning, becoming a filler wordsomething like pues, adding a slight amount of emotional content to a sentence (although the exact nature of the emotional content may be difficult to determine out of the context).

Key Takeaways 

  • Ya is usually an adverb, very common in speech, whose meaning depends almost on the context. It can express both resignation and surprise, both agreement and disbelief.
  • The most common translations of ya include "now," "still," and "already."
  • Sometimes, ya doesn't need to be translated, as it can function as a filler word or a word that adds a vague emotional content rather than a denotation.

Most Common Meanings: 'Now' and 'Already' 

The most common meanings of ya are "now" and "already." Often, it signifies a slight amount of impatience, although it sometimes can indicate satisfaction or agreement with the person being spoken to. As you might have guessed, it's a word you'll come across more often in informal conversation than you will in formal writing.
When the verb of the sentence is in a past tense, "already" is usually a good translation:
  • Lo he leído ya. (I've already read it.)
  • El lunes ya lo habré visto. (By Monday I will have already seen it.)
  • ¿Ya compraste tu boleto para la lotería?(Did you already buy your ticket for the lottery?)
  • No se puede romper lo ya que está roto.(You can't break what's already broken.)
When the verb refers to an anticipated action, "now" is a common meaning. If the context or tone of voice suggests impatience, "right now" can also be used:
  • Ya está aquí. (She's here now.)
  • Ya salen. (They're leaving now.)
  • Lo quiero ya. (I want it right now.)
  • Tienes que estudiar ya. (You need to study right now.)
In some situations, you may be able to use either "already" or "now" in translation, such as when expressing surprise. The first sentence above, for example, might have been translated as "She's already here." And the question "¿Sales ya?" could mean either "You're leaving now?" or "You're leaving already?" When being rude, "¡Corta ya!" could be translated as either "Shut up now!" or "Shut up already!"

Other Translations for Ya

There are dozens of other ways you could interpret ya. Here are examples of other ways you could interpret ya:
  • Still, any more (especially when used in the negative): Ya no trabaja aquí. (He doesn't work here any more.) Ya no están ganando dinero en la situación actual. (They aren't making money any more in the current situation.)
  • To note that a wish has been satisfied:¡Ya conseguí el trabajo! (I got the job!) Ya entiendo las diferencias. (Finally I understand the differences.)
  • To indicate frustration: ¡Basta ya!(Enough is enough!) ¡Ya está bien! (That's plenty!) ¡Ya era hora! (It's about time!) ¡Vete ya! (Get yourself out of here!)
  • To indicate emphasis: ¡Ya lo sé! (I already know that!) Es difícil, ya verás.(It's difficult, you'll see.) Ya puedes empezar a estudiar. (You had better start studying.) Él no comió, que ya es decir.(He didn't eat, which is saying something.) Ya me gustaría ser inteligente. (I'd love to be intelligent.)
  • Later (to indicate something will happen in the indefinite future): Ya ocurrirá. (It'll happen.) Ya lo haré. (I'll get it done.) Excelente. Ya hablaremos.(Excellent. We'll talk later.)
  • To express agreement or incredulity:¡Ya, ya! (Oh, sure!) Ya, y el papa es luterano. (Sure, and the pope is Lutheran.) Ya, pero es difícil. (Yes, but it's difficult.)

  • To call attention to something, especially when followed by que: Ya que no está aquí, podemos salir.(Considering that he's not here, we can leave.) Ya que conocemos es fácil, podemos hacerlo. (Since we know it's easy, we can do it.)
  • To offer reassurance: Ya aprobarás el examen. (You'll pass the test.) Ya sabrás pronto. (You'll know soon.)
  • To emphasize a connection between different facts: Yo quisiera consultarte sobre este tema, ya que mi perro tiene esta conducta en diferentes situaciones.(I would like to talk to you about this, because my dog acts like this in different situations.) La diamante era muy caro, ya lo compré. (It was very expensive, yet I bought it.)

Read more...

19 Animals


el animal

animal

el caballo

horse

gato, gata

cat

gatito, gatita

kitten

perro, perra

dog

perrito, perrita

puppy

el pájaro

bird

el pez

fish

la tortuga

turtle, tortoise

el tigre

tiger

el león

lion

el elefante

elephant

el conejo

rabbit

el ratón

mouse

la rata

rat

la vaca

cow

el cerdo

pig

la cabra

goat

la oveja

sheep


Read more...

15 Grains, Nuts, Beans


la nuez (las nueces)

nut/s

los frijoles

beans

los garbanzos

chickpeas

el maní

peanut

la almendra

almond

la avellana

hazelnut

la soya

soy

el cereal

grain

el arroz

rice

la cebada

barley

el trigo

wheat

la harina

flour

el pan

bread

la tortilla

tortilla

el sándwich

sandwich


Read more...

22 Fruits


la fruta

fruit

el jugo

juice

el banano

banana

el limón

lemon

el limón verde

lime

el durazno

peach

el coco

coconut

el mango

mango

la fresa

strawberry

la piña

pineapple

la manzana

apple

la naranja

orange

la mandarina

tangerine

la papaya

papaya

la sandía

watermelon

el aguacate

avocado

la mora

blackberry

la ciruela

plum

la ciruela pasa

prune

la pera

pear

la cereza

cherry

el melón

melon


Read more...

26 Vegetables


el vegetal

vegetable

el ajo

garlic

el champiñón

mushroom

la cebolla

onion

la ensalada

salad

la lechuga

lettuce

la espinaca

spinach

la zanahoria

carrot

el maíz

corn

la papa

potato

la batata

sweet potato

el tomate

tomato

el plátano

plantain

la remolacha

beet

el apio

celery

el perejil

parsley

el cilantro

cilantro

el repollo

cabbage

el brócoli

broccoli

la coliflor

cauliflower

la calabaza

pumpkin

el calabacín

zucchini

las arvejas

peas

el pimiento

pepper

los espárragos

asparagus

la berenjena

eggplant


Read more...

15 Meat, Fish, Seafood


la carne

meat

el bistec

steak

el jamón

ham

la res

beef

la salchicha

sausage

el tocino

bacon

la carne de cerdo

pork

la carne de cordero

lamb

el pavo

turkey

el pollo

chicken

la hamburguesa

hamburger

los mariscos

seafood

el bacalao

cod

el pescado

fish

el atún

tuna

la trucha

trout

el bagre

catfish

el cangrejo

crab

la almeja

clam

el camarón

shrimp

el mejillón

mussels

el langostino

prawn

la langosta

lobster

la ostra

oyster

el salmón

salmon


Read more...

14 Ways to Say Hi in Spanish


Hola. Hello
Buenas. Hello. (informal)
Buenos días. Good morning.
Buenas tardes. Good afternoon, Good evening.
Todo bien. Everything is fine.
¿Cómo estás? How are you? (informal)
Buenas noches. Good evening, Good night.
Mucho gusto. Nice to meet you.
encantado, encantada Pleased to meet you.
¿Cómo has estado? How have you been?
¿Qué tal? What's up? (informal)
¿Qué hay de nuevo? What's new?
¿Cómo está usted? How are you? (formal)
Bien. Well, Good.

Read more...

16 Common Expressions


Gracias Thank you
De nada You're welcome, Don't mention it
Por favor Please
¿Cómo te llamas? What is your name?
Mi nombre es _______. My name is ______.
¿De dónde eres? Where are you from?
¿Dónde vives? Where do you live?
¿Cuántos años tienes? How old are you?
¿Dónde está el baño? Where is the bathroom?
¿Cómo llego hasta…? How do I get to…?
Me gusta I like
No me gusta I don't like
¿Cómo se dice…en español? How do you say...in Spanish?
A la orden At your service
Perdón Excuse me
Vivo en _______. I live in _______.

Read more...

46 Religious Terms


el alma soul
el ángel angel
bendecir bless
la Biblia the Bible
Buda Buddha
la Catedral/catedral Cathedral
el cementerio cemetery
el Cielo Heaven
la comunión communion
la confesión confession
el convento convent
el Corán the Koran
el creyente believer
el cura priest
el Diablo Devil
Dios God
la fe Faith
la Iglesia/iglesia Church
el Infierno Hell
la mezquita mosque
la misa mass
la monja nun
el monje monk
el musulmán Muslim
la oración prayer
el Papa Pope
el pecado sin
la primera comunión first communion
la sinagoga synagogue
el profeta prophet
el Purgatorio Purgatory
el rabino rabbi
la religión religion
rezar to pray
el santo saint
el sermón sermon
la Tora the Torah
el agnosticismo agnosticism
el ateísmo atheism
el budismo Buddhism
el catolicismo Catholicism
el cristianismo Christianity
el hinduismo Hinduism
el islam Islam
el judaísmo Judaism
el protestantismo Protestantism

Read more...

26 Holidays in Spanish


El Año Nuevo New year
La Víspera de Todos los Santos/Halloween Halloween
El Carnaval Carnival
El Día de Acción de Gracias Thanksgiving
El Día del Trabajo Labor Day
Día de San Patricio Saint Patrick’s Day
Día de San Valentín Valentine’s Day
El Ramadán Ramadan
La Nochevieja New Year’s Eve
La Nochebuena Christmas Eve
La Navidad Christmas
La Semana Santa Easter
La Pascua Easter
Miércoles de Ceniza Ash Wednesday
Martes de Carnaval Shrove Tuesday
Hanukkah Hanukkah
La Festividad Festivity
El Día del Presidente President’s Day
El Día del Padre Father’s Day
El Día de Todos los Santos All Saint’s day
El Día de los Veteranos Veterans Day
El Día de los Patriotas Patriot Day
El Día de los Inocentes April Fools’ Day
El Día de los Caídos Memorial day
El Día de la Madre Mother’s Day
El Día de la Independencia Independence Day

Read more...

17 Ways to Say Best Wishes in Spanish


Saludos. Best wishes.
¡Felicitaciones! Congratulations!
Buen provecho. Enjoy your meal.
Bienvenido, Bienvenida. Welcome.
Feliz Año Nuevo. Happy New Year.
Feliz viaje. Have a nice trip.
Buena suerte. Good luck.
Feliz Navidad. Merry Christmas.
Feliz cumpleaños. Happy birthday.
¡Salud! Bless you! (when someone sneezes), Cheers!
Que te vaya bien. Be well.
Que te diviertas. Have fun.
Que descanses. Sleep well.
Cuídate. Take care.
Qué te mejores. Feel better.
Los mejores deseos. Best wishes.
Felices Pascuas. Happy Easter.

Read more...

13 Ways to Say Goodbye in Spanish


Adiós. Good-bye.
Chao. Good-bye. (informal)
Que tengas un feliz fin de semana. Have a nice weekend.
Hasta mañana. See you tomorrow.
Hasta luego. See you later.
Hasta entonces. See you then.
Hasta pronto. See you soon.
Hasta la próxima. See you next time.
Nos vemos. See you around.
Estamos al habla. We'll be in touch.
Es un gusto conocerte. Pleased to meet you.
El gusto es mío. The pleasure is mine. (in reply)
Que Dios te bendiga. May God bless you.

Read more...

Pronunciation of the Spanish alphabet


Following is the Pronunciation of the Spanish alphabet

Vowels

a [a]
e [e]
i [i]
o [o]
u [u]

Consonants

b [b]
c [s] or [k] *
ch [tʃ]
d [ð]
f [f]
g [g] or [h] *
gu and gü [gw] *
h [silent]
j [h]
k [k]
l [l]
ll [ʒ] *
m [m]
n [n] or [ŋ] *
ñ [ɲ] *
p [p]
q [k]
r [ɾ] and rr [r] *
s [s]
t [t]
v [v]
w [w]
x [ks] or [s] *
y [ʒ] or [i] *
z [s] or [θ] *

* Notes

• c = In Latin America[s] before i or e, but [k] elsewhere. In Spain c is [θ] before i or e, [k] elsewhere
• g = [h] before i or e, [g] elsewhere
• gu = [g] before i or e, but [gw] elsewhere
• gü = [gw] It is used to distinguish between [ge] as in guerra or [gwe] as in güero; and [gi] as in guia or [gwi] as in güiro
• ll = [ʒ] in most places
• n = [ŋ] before g as in tengo (I have), [n] elsewhere
• ñ = [ɲ] symbol pronunciation is [nj] as in onion
• r = [ɾ] between vowels, [r] elsewhere
• rr = [r] in most places
• x = [s] at the beginning of words, [ks] elsewhere.
• y = [i] at the end of syllables, such as hay, buey and muy, [ʒ] as a consonant or semiconsonant.
• z = In Latin America [s]. In Spain, z is [θ] in some places

Read more...

Consonant Clusters


Consonant Clusters are common in Spanish words. Most frequently Spanish words are spelled with a (consonant + vowel)(consonant + vowel) pattern. But oftentimes a (2consonant + vowel).

When a cluster has two or more letters, appear together, and you hear each sound that each consonant would normally make, the combination is called a blend.

The 6 consonants that make blends are: b, c, d, f, g, p, and t. These consonants blend with only these 2 consonants: l and r.

Following are the 13 blends more important in Spanish:

bl, which blends the /b/ and the /l/ sounds together to make the /bl/ sound as in blanco and blusa
br, which blends the /b/ and the /r/ sounds together to make the /br/ sound as in brazo and cabra
cl, which blends the /c/ and the /l/ sounds together to make the /cl/ sound as in clavo and clima
dr, which blends the /b/ and the /r/ sounds together to make the /br/ sound as in drama and dragon
fl, which blends the /f/ and the /l/ sounds together to make the /f/ sound as in flaco and flauta
fr, which blends the /f/ and the /r/ sounds together to make the /fr/ sound as in fresa and fruta
gr, which blends the /g/ and the /r/ sounds together to make the /gr/ sound as in grande and gruta
pl, which blends the /p/ and the /l/ sounds together to make the /pl/ sound as in pluma and plata
pr, which blends the /p/ and the /r/ sounds together to make the /pr/ sound as in premio and prado
tl, which blends the /t/ and the /l/ sounds together to make the /tl/ sound as in atleta and atlas
tr, which blends the /t/ and the /r/ sounds together to make the /tl/ sound as in trazo and truco

There are 8 Consonant clusters that are not blends but they are pronounce in different syllables:

xp, as in ex·pan·dir
cc, as in re·dac·ción *
ct, as in tra·duc·tor
st, as in es·ta·cio·nar
sp, as in es·pa·ñol
nr, as in en·ri·que·cer
sm, as in es·me·rar
mp, as in em·pa·tía

* There are no real double consonants in Spanish. The "ll" and "rr" are considered a single letter each with specific pronunciation [ʤ] and [r]. The only exception to this is the presence of "cc" where the first "c" occurs at the end of a syllable and carries a [k] sound - and the second "c" begins the following syllable with an [s] sound.

There is 1 Consonant cluster in the same syllable:

ns, as in ins·ti·tu·to


Read more...

Spanish Verb Conjugation Glossary


Infinitive
Gerund
Participle
1. Indicative mood:
present
imperfect
preterite
future
conditional
Common Compound Tenses:
present perfect
pluperfect
future perfect
condicional perfect
1. Subjuntive mood:
present
imperfect
future
3. Imperative mood:
present



Read more...

Verb Table: irregular verb: "ir" and "irse"


Impersonal

Infinitive: ir
Reflexive: irse
Present Participle or Gerund: yendo
Past Participle: ido

Indicative
present imperfect preterite future conditional
yo
tú/vos
él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
voy
vas
va
vamos
vais
van
iba
ibas
ibaa
ibamos
ibais
iban
fui
fuiste
fue
fuimos
fuisteis
fueron
iré
irás
irá
iremos
iréis
irán
iría
irías
iría
iríamos
iríais
irían
Common Compound Tenses
(participle) present
perfect
pluperfect anterior
preterite
future
perfect
conditional
perfect
yo
tú, vos
él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
he
has
ha
hemos
habéis
han
había
habías
había
habíamos
habíais
habían
hube
hubiste
hubo
hubimos
hubisteis
hubieron
habré
habrás
habrá
habremos
habréis
habrán
habría
habrías
habría
habríamos
habríais
habrían

Subjuntive
(que...) present imperfect 1 imperfect 2 future
yo
tú, vos
él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vaya
vayas
vaya
vayamos
vayáis
vayan
fuera
fueras
fuera
fuéramos
fuerais
fueran
fuese
fueses
fuese
fuésemos
fueseis
fuesen
fuere
fueres
fuere
fuéremos
fuereis
fueren
Common Compound Tenses
(que...)
(participle)
present
perfect
pluperfect 1 pluperfect 2 future
perfect
yo
tú, vos
él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
haya
hayas
haya
hayamos
hayáis
hayan
hubiera
hubieras
hubiera
hubiéramos
hubierais
hubieran
hubiese
hubieses
hubiese
hubiésemos
hubieseis
hubiesen
hubiere
hubieres
hubiere
hubiéremos
hubiereis
hubieren

Imperative :: Reflexive
present
(yo)
(tú/vos)
(él, ella, Ud.)
(nosotros)
(vosotros)
(ellos, ellas, Uds.)
-
ve :: vete/andate
vaya :: váyase
vamos or vayamos :: vámonos or vayámonos
id :: idos
vayan :: váyanse

Red letters in conjugations are regular forms.
Blue letters in conjugations are irregular forms.

More Information: DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

•«No hay que olvidar que la forma vamos con valor imperativo procede de vayamos (vadamus) con síncopa de la sílaba medial; mientras que cuando es indicativo procede de vamos (vadimus).
•El imperativo de ir carece de forma propia de voseo y en su lugar se usa el imperativo de andar, andá o andate (vos).
•Las formas de imperativo propias de este verbo son ve (tú) e id (vosotros) y, para los usos pronominales (reflexivos), vete (tú) e idos (vosotros). Debe evitarse, para el imperativo singular, el uso de la forma vulgar ves y, para el imperativo plural, el uso del infinitivo iros y el de la forma arcaica íos.
•La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo; pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa; la forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria. Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.


Read more...

'Vamos' or 'Vámonos'?


Have you ever noticed the difference between the commands “vamos” and “vámonos”?

The reason for this variation comes from the difference between the non-reflexive verb "ir" (to go) and it’s reflexive counterpart, “irse” (to leave).

“Vamos” is the first person plural command of the verb “ir” which means “let’s go” (let us go); and “vámonos” is the first person plural command of the verb “irse” which means “let’s leave” (let us leave). If you're wondering, the first person plural form is the nosotros form (nosotros = we/us).

In the case of "vámonos," it’s important to note: when you use a reflexive verb as an affirmative command, you have to attach the reflexive pronoun to the end of the verb. In this case it is the first person plural reflexive pronoun "nos" that is attached. To illustrate:

Regular and irregular affirmative nosotros/as commands with reflexive pronouns drop the letter “s" of the conjugation when “nos” is attached to the command.

irse: vámonos = “vamos” - “s” + “nos”
(Note that an accent mark is added to preserve the appropriate stress of the verb.)

Another way of looking at it would be to leave the "s" there. "Vamosnos" just doesn't sound right.


More Information:
La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo: «Laureano y yo nos vamos al jardín» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]); pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo: «Si vos queréys que vamos juntos, pongámoslo, luego, por obra» (Daza Antojos [Esp. 1623]). Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); la forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí» (Amestoy Durango [Esp. 1989]). Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa: «Tenemos una excelente relación [...]. Pero no es que vamos juntos para el cine» (Universal [Ven.] 3.9.96); debió decirse no es que vayamos.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005) - verbo ir(se) No. 2.
Read more...

'Vámonos' or 'Vayámonos'?


Question: Normally one says vámonos when one needs to say "let's go." However, the verb irse also has a subjunctive form which is conjugated as follows: vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan. Have you ever heard the form vayámonos meaning "let's go"? Answer: Not that I recall, but that doesn't mean it's never used.

Certainly, the forms of vayamos and vayámonos are the forms you would expect for the first-person plural imperative for ir and irse, respectively. After all, the standard rule is that the first-person plural imperative (usually translated to English as "let's" followed by the verb) is the same as the first-person plural subjunctive. In fact, some textbooks and grammar guides do list vayamos and vayámonos as the imperative forms.

But, for better or worse, you can't always trust the grammar books to know what is used in everyday life.

In everyday speech and even in writing, the shortened forms of vamos and vámonos are almost always used for the imperative. For all practical purposes, the shortened forms (vamos and vámonos) have become standard usage. The other forms are still used by some speakers, however; you're more likely to hear the imperative vayamos in actual usage than vayámonos. While the latter forms might be considered somewhat quaint, they would not be considered grammatically incorrect.

The vayamos form is somewhat more common when used with some set phrases, such as vayamos al grano ("let's get to the point") or vayamos al rescate ("let's go to the rescue"). Also, no vayamos may sometimes be used as the negative imperative instead of no vamos. In all these cases, however, you're perfectly safe using the vamos form.

You might also be interested in knowing that, at least in the spoken language, the use of vamos a followed by the infinitive is commonly used in expressing the imperative of other verbs. Thus vamos a salir is a common way to say "let's leave," although salgamos is also grammatically correct.

Read more...

Principles of Translation: How Do You Decide Which Word To Use?


Some of the best advice you can get when you start translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather to translate words. Sometimes what you want to translate will be straightforward enough that there won't be much difference between the two approaches. But more often than not, paying attention to what someone is saying — not just the words the person is using — will pay off in doing a better job of conveying the idea that someone is trying to get across.

One example of an approach you might take in translating can be seen in the answer to a question that a reader raised:

Question: When you're translating from one language to another, how do you decide which word to use? I'm asking because I saw recently in the Word of the Day that you translated llamativas as "bold," but that isn't one of the words listed when I looked up that word in the dictionary.

Answer: You must referring to a translation of the sentence "¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?" (taken from a Spanish-language Maybelline mascara ad) as "The revolutionary formula for getting bold eyelashes?" You'd probably be even more confused if I had stuck with my first draft, which used the word "thick," which you're unlikely to see anywhere else as a possible translation of llamativo.

I'll briefly explain the various philosophies of translation before discussing that particular word. In general, it can be said that there are two extreme approaches in the way one can translate from one language to another. The first is seeking a literal translation, sometimes known as formal equivalence, in which an attempt is made to translate using the words that correspond as exactly as possible in the two languages, allowing, of course, for the grammatical differences but without paying a great deal of attention to context. A second extreme is paraphrasing, sometimes called making a free or loose translation.

One problem with the first approach is that literal translations can be awkward. For example, it might be more "exact" to translate the Spanish obtener as "to obtain," but most of the time "to get" will do just as well and sounds less stuffy. An obvious problem with paraphrasing is that the translator may not accurately convey the intent of the speaker, especially where precision of language is required. So many of the best translations take a middle ground, sometimes known as dynamic equivalence — trying to convey the thoughts and intent behind the original as close as possible, veering from the literal where needed to do so.

In the sentence that led to your question, the adjective llamativo doesn't have an exact equivalent in English. It is derived from the verb llamar (sometimes translated as "to call"), so broadly speaking it refers to something that calls attention to itself. Dictionaries usually provide translations such as "gaudy," "showy," "brightly colored," "flashy" and "loud" (as in a loud tie). However, some of those translations have somewhat negative connotations — something certainly not intended by the writers of the ad. The others don't work well for describing eyelashes. My first translation was a paraphrase; mascara is designed to make eyelashes appear thicker and therefore more noticeable, so I went with "thick." After all, in English that's a common way to describe the kind of eyelashes that Maybelline customers would want. But upon reflection, that translation seemed terribly inadequate. This mascara, the ad pointed out, not only makes the eyelashes look thicker, but also longer and "exaggerated."

I considered alternate ways of expressing llamativas, but "attractive" seemed like bit too weak for an advertisement, "enhanced" seemed too formal, and "attention-getting" seemed to convey the thought behind the Spanish word in this context but didn't seem quite right for an ad. So I went with "bold." It seemed to me to do a good job of stating the purpose of the product and is also a short word with a positive connotation that might work well in an ad. (If I had wanted to go for an extremely loose interpretation, I might have tried, "What's the secret to having eyelashes people will notice?")

A different translator very well might have used a different word, and there very well could be words that would work better. But translation is often more art than science, and that can involve judgment and creativity at least as much as it does knowing the "right" words.


Read more...

Expressing Causation


Why? Just Because

Do you want to indicate why something is the way it is, or why it happened the way it did? If so, there are plenty of ways to do it in Spanish in addition to the much-used porque ("because").

Indicating causality can be somewhat confusing to people learning Spanish, partly because there isn't one-to-one correspondence between the terms of English and Spanish. Most notably, "because" and "because of" are translated differently into Spanish, and the English word "since" often means the same as "because" but doesn't always.

Here then are the most common ways of expressing cause:

Porque: By far the most common translation for "because," porque is used in all sorts of situations to express a cause. Como porque tengo hambre, I am eating because I am hungry. Se fue porque tenía miedo, he ran away because he was afraid. Porque typically is followed by a word combination that could stand alone as a sentence, so it normally wouldn't be used to translate "because of." As a general rule, unlike most of the other words and phrases listed here, porque can't be used to begin a sentence.

El porqué de: This is a common way of saying "the reason for" and is typically followed by a noun or noun phrase. No explicó el porqué de su beso, he didn't explain the reason for his kiss.

Por: Standing alone as a preposition, por frequently indicates cause and can usually be translated in a wide variety of ways, including "because of." Lo hice por miedo, I did it because of (out of) fear. Voy al Perú por las ruinas, I am going to Peru because of the ruins. Ganó por trabajar mucho, he won because he worked hard (by means of much work). Except when used as por qué in a question, por normally isn't used to begin sentences. Note also that por is a versatile preposition, having numerous other usages that aren't related to causation.

A causa de: This phrase, which normally is followed by a noun or noun phrase, is a common way of saying "because of." Salió a causa de su padre, he left because of his father. Durmió a causa de su enfermidad, she slept because of her illness. A phrase used in basically the same way is a falta de, "due to lack of." Salió a falta de dinero, he left due to lack of money.

Como: Como is used in a variety of ways, many of which can be translated by the English "as"; when used to indicate cause it comes at the beginning of the sentence. Como estaba enferma, no salió, because she was ill, she didn't leave.

Debido a, debido a que: Debido a can be translated as "due to"; the que is added when what follows could stand as a sentence. Necesitan cadenas debido a la nieve, chains are needed because of the snow. La población está abrumada debido a que la tierra sigue temblando, the people are weary because the ground keeps shaking.

Dado que, ya que, en vista de que, puesto que: All of these phrases roughly mean "in light of the fact that" and can often be translated as "because." Ya que es inteligente, no tiene que estudiar, because he's smart he doesn't have to study. Dado que hay pocos recursos, no puedo estudiar, because there aren't any resources I can't study. Les dijo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado, I am leaving you a brief message because I'm busy. Puesto que tengo hambre, voy a salir, because I am hungry I will leave.

Gracias a: This is literally translated as "thanks to." Se salvaron las tortugas gracias a Greenpeace, the turtles were saved thanks to Greenpeace.


Read more...